Yevamoth
Daf 11a
מַה אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּבַעֲלַת מַאֲמָר. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. בִּיאָתָהּ וַחֲלִיצָה שֶׁלְּאַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. וְאִם חָלַץ לְבַעֲלַת מַאֲמָר אַף הַשְּׁנִייָה צְרִיכָה חֲלִיצָה. אַתְּ אָמַר. בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁלְּאַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. מַה נַפְשֵׁךְ. קָנָה מַאֲמָר שְׁתֵּיהֶן נָשָׁיו. נִפְטְרָה בַּחֲלִיצַת חֲבֵירָתָהּ. לֹא קָנָה מַאֲמָר אֵין הָרִאשׁוֹנָה צְרִיכָה חֲלִיצָה. וְאִם חָלַץ לְבַעֲלַת מַאֲמָר אַף הַשְּׁנִייָה צְרִיכָה חֲלִיצָה. שֶׁמָּא לא קָנָה מַאֲמָר וְלֹא נָֽגְעָה בָהּ חֲלִיצָה וְיִיבּוּם שֶׁמָּא קָנָה מַאֲמָר וְנִפְטְרָה בַּחֲלִיצַת חֲבֵירָתָהּ. מַה נְפִיק מִן בֵּינֵיהוֹן. חָלַץ לָרִאשׁוֹנָה וּבָא עַל הַשְּׁנִייָה. עַל דַּעְתִּין דְּרַבָּנִין בִּיאַת עֶרְוָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אֵינָהּ בִּיאַת עֶרְוָה. בָּא עַל הָרִאשׁוֹנָה וּבָא 11a עַל הַשְּׁנִייָה. עַל דַּעְתִּין דְּרַבָּנִן הָרִאשׁוֹנָה בִּיאַת עֶרְוָה וְהַשְּׁנִייָה צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן צְרִיכוֹת גֵּט. הָרִאשׁוֹנָה צְרִיכָה גֵט שֶׁמָּא קָנָה מַאֲמָר. וְהַשְּׁנִייָה צְרִיכָה גֵט שֶׁמָּא קָנָה יִיבּוּם שֶׁמָּא קָנָה מַאֲמָר נִפְטֶרֶת מֵחֲלִיצַת חֲבֵירָתָהּ.
Traduction
quel est donc l'avis de R. Simon pour la femme mariée seulement par engagement (au second cas)? On peut le savoir de ce qu'il est dit (dans une barayeta): selon R. Simon, le seul fait d'avoir cohabité avec l'une des femmes, ou d'avoir été déchaussé par elle, entraîne la dispense à l'égard de l'autre femme; mais si le beau-frère a été déchaussé par la femme que le défunt avait seulement engagée de vive voix, il faut aussi se laisser déchausser par l'autre femme. Il est dit que le fait d'avoir cohabité avec la veuve, ou d'avoir été déchaussé par elle, motive une dispense pour l'autre femme; car le dilemme suivant se présente: si l'engagement verbal suffit pour constituer l'acquisition, les deux femmes du défunt deviennent épouses de leur beau-frère, et chacune devient libre par le déchaussement qu'aura opéré l'autre; si l'engagement verbal n'a pas cette valeur, même la première femme n'a pas besoin d'opérer le déchaussement (de sorte qu'aux deux cas celle qui avait été engagée verbalement par le défunt devient libre). Pourtant, si le beau-frère s'est fait déchausser par celle qui avait été engagée, il devra faire de même pour l'autre femme. Si l'engagement n'a pas d'effet, il n'y avait aucun sujet de lévirat, ni de déchaussement; s'il est valable au contraire, l'une se trouve dégagée par le déchaussement de l'autre femme. Quelle différence pratique y a-t-il entre l'opinion des autres sages et celle de R. Simon? La voici: si le beau-frère s'est fait déchausser par la première veuve et a cohabité avec la seconde, selon les Sages, ce dernier acte est une alliance interdite (à l'égard d'une belle-sœur non libre); d'après l'avis de R. Simon, ce n'est pas une alliance à un degré prohibé. S'il a cohabité d'abord avec la première, puis avec la seconde, selon les Sages, la première cohabitation a eu lieu à l'état d'interdit, et pour la seconde femme il faut un acte de divorce outre l'acte de déchaussement (pour être libre des deux parts, du lévirat et du mariage conclu indûment). Selon R. Simon au contraire, il faut remettre un acte de divorce à toutes deux: à la première, en raison de ce que l'engagement contracté avec le défunt a pu être effectif; à la seconde, en raison de ce que le lévirat est peut-être applicable si l'engagement est tenu pour effectif, et la second femme devenant libre par la conclusion du mariage avec la première doit recevoir au préalable le divorce.
Pnei Moshe non traduit
נשמעיני'. האי בעיא מן הדא כו' ברייתא הובאה בבלי י''ט עשה בה מאמר ואח''כ נולד לו אח ולא הספיק לכונסה עד שמת ר''ש אומר ביאתה או חליצתה של א' מהן כו' כדמפרש לקמיה דעל השניה קאי:
ואם חלץ לבעלת מאמר כו'. כלומר הא דאת אמר ביאתה כו' של א' מהן לאו אבעלת מאמר קאי אלא אחבירתה דפוטרת לבעלת מאמר כדמפרש ואזיל:
את אמר כו'. דמה נפשך אם קנה מאמר הוי ליה כיבם ולבסוף נולד:
שתיהן נשיו. כלומר דאפי' הראשונה מותרת לר''ש:
ונפטרה בחליצת חבירתה. דהא מאמר ככנוסה והוו להו מבית אחד:
לא קנה מאמר. הרי שפיר יבם לשניה דאשת אחיו שהיה בעולמו היא ולאו צרת ערוה היא ואין הראשונה צריכה חליצה אלא יוצאת משום אשת אחיו שלא היה בעולמו וממ''נ בעלת מאמר פטורה:
ואם חלץ כו'. כלומר אבל אם חלץ לבעלת מאמר שהיא ראשונה לא נפטרה השני' וצריכה חליצה דשמא לא קנה מאמר ולא נגעה בה חליצה ויבום בראשונה דממילא פטורה משים אשת אחיו שלא היה בעולמו וחליצתה אינה חליצה:
שמא קנה כו'. החזרת לישנא היא:
מה נפיק מן ביניהון. מאי בינייהו דר''ש ורבנן בזה הא רבנן במתני' נמי אמרי השניה חולצת:
חלץ לראשונה. לבעלת מאמר ובא על השניה איכא בינייהו והאי חלץ לראשונה לאו דוקא דהא חליצתה לאו כלום היא אלא כלומר אפי' חלץ לראשונה כו':
על דעתין דרבנן. דאמרי המאמר קונה מקצת ביאת ערוה היא דהויא צרת ערוה במקצת:
אינה ביאת ערוה. דהא לדידיה ממ''נ השני' מותרת:
בא על הראשונה כו'. לאחר שעשה בה מאמר זה שמת:
לרבנן. הראשונה ביאת ערוה דהא אפי' ביבם ולבסוף נולד אסרי:
והשניה צריכה גט. לביאתה וחליצה לזיקתה דצרת ערוה במקצת היא:
וע''ד דר''ש שתיהן צריכות גט. כדמפרש ואזיל:
הראשונה צריכה גט שמא קנה מאמר. והוי יבם ולבסוף נולד וביאתה ביאה ואסור לקיימה שמא לא קנה מאמר וערוה היא:
שמא קנה יבום שמא קנה מאמר. כלומר דשמא קנה מאמר ושתיהן מבית א' וא''כ קנה יבום הראשונה והשני' נפטרה מביאת חבירתה גרסינן דבית א' הוא בונה ולא שתי בתים וצריכה גט לביאתה:
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב שֵׁשֶׁת. תַּנֵּי תַּמָּן. דִּבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְקַשְׁיָא. קָנָה מַאֲמָר שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת. לֹא קָנָה מַאֲמָר אֶלָּא זִיקָה. וְקַשְׁיָא. קָנָה זִיקָה שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת. לֹא קָנָה זִיקָה הָרִאשׁוֹנָה אֲסוּרָה וְהַשְּׁנִייָה מוּתֶּרֶת. שֶׁמָּא זִיקַת רִבִּי שִׁמְעוֹן כְּמַאֲמָר דְּרַבְּנָן. כְּמַה דְרַבָּנָן אָֽמְרֵי. הַמַּאֲמָר קָנָה וּמְשַׁייֵר. כֵּן אָמַר. זִיקָה קוֹנָה וּמְשַׁייֶרֶת. וְקַשְׁיָא. צַד שֶׁקּוֹנָה זִיקָה כְּנֶגְדּוֹ אָסוּר בַּצָּרָה. צַד שֶׁלֹּא קָוֹנָה זִיקָה כְּנֶגְדּוֹ הֵיתֵר בַּצָּרָה. אָמַר שַׁמַּי. וְכִי מַה נַפְשֵׁךְ בָּעֲרָיוֹת. מַהִיא בְּהוֹן. כְּהִיא דְאָמַר רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה. כָּל יְבָמָה שֶׁאֵין כּוּלָּהּ לִפְנִים צַד הַקָּנוּי שֶׁבָּהּ נִידוֹן לְשֵׁם עֶרְוָה. וְעֶרְוָה פוֹטֶרֶת צָרָתָהּ.
Traduction
R. Zeira au nom de R. Sheshet rappelle l'enseignement, énoncé ailleurs (85)Ci-après, (3, 1)., où R. Simon déclare que ces deux femmes sont interdites. Pourquoi le sont-elles? Si l'engagement verbal du défunt entraîne la consécration, elles devraient être permises au beau-frère en vertu du lévirat; si cet engagement n'est pas effectif et que le beau-frère est lié (pour ainsi dire sous le coup de la contrainte), la question reste la même? Si ce lien équivalent au mariage entraîne l'acquisition, toutes deux devraient être libres; si au contraire ce lien n'équivaut pas à l'acquisition, on comprend que la première soit interdite (n'étant pas encore libérée de ladite obligation), mais la seconde devrait être libre? Il est possible que, pour R. Simon, cette obligation (ou contrainte d'alliance) équivaille à l'engagement verbal selon les Sages (86)Ci-après, (3, 5) ( 4d fin).: comme ceux-ci disent que l'engagement verbal suscite l'acquisition des femmes, bien que le mari les laisse (et par conséquent elles sont interdites en lévirat), de même R. Simon partage cet avis à l'égard de l'obligation issue du lévirat (par suite de laquelle toutes deux sont comme interdites). Encore reste-t-il à expliquer une difficulté: si d'une part l'obligation équivaut à l'acquisition, il faut admettre par contre que l'autre femme est interdite par lévirat; et si d'autre part il n'y a pas équivalence, par contre l'autre femme serait libre (pourquoi donc dans la 1re hypothèse, l'autre femme n'est-elle pas au moins tenue d'opérer le déchaussement)? -C'est que, répond R. Sameï, on n'établit pas ces sortes de dilemmes pour les questions de mariages prohibés (de façon à en déduire un motif d'interdit). Pourquoi cela? Parce que l'on adopte l'avis de R. Aha au nom de R. Aboun b. Hiya (87)Ci-après, (13, 6) ( 13d); (Qidushin 3, 1) fin.: lorsqu'une belle-sœur veuve n'est pas entièrement tenus au lévirat (s'il y a un motif d'empêchement), la part d'obligation qui lui incombe (et l'attache au beau-frère) est considérée comme un interdit d'alliance; or, en ce cas, il y a dispense de toute cérémonie pour l'autre femme adjointe.
Pnei Moshe non traduit
ר''ז בשם רב ששת אמר. דאשכח חדא ברייתא דתני תמן לדברי ר''ש שתיהן אסורות. וקשי' אמאי שתיהן אסורות דאם קנה מאמר שתיהן מותרות דהא כיבם ולבסוף נולד הוא לר''ש וכדאמרן:
לא קנה כו'. ואם לא קנה מאמר אלא דהוי צרת ערוה בזיקה מ''מ קשיא:
קנה זיקה. כלומר אם זיקה ככנוסה שתיהן מותרות דהא אפי' הראשונה מזיקת אחיו שהיה בעולמו היא:
ואם לא קנה זיקה. דלא הוי ככנוסה וא''כ הראשונה אסורה דלא פקעה ממנה זיקתה הראשון מאחיו שלא היה בעולמו ואכתי השניה מותרת דזיקה לאו כלום היא ולא הויא צרת ערוה:
ומשני שמא לברייתא דר''ז ס''ל זיקת ר''ש כו' דזיקה לר''ש כמאמר לרבנן דמיא דקונה ומשיירת היא והילכך אף השניה אסורה דהויא צרת ערוה במקצת ע''י זיקה:
וקשיא צד כו'. כלומר דמ''מ קשיא אמאי שניה אסורה ופטורה לגמרי דהא הרי יש בצרה זו צד איסור מה שקנה זיקה וצד היתר שלא קנה זיקה וחליצה מיהת צריכה:
אמר רבי שמי וכי כו'. כלומר דאין אומרים מה נפשך בעריות לדון בה צד היתר וצד איסור כדמפרש ואזיל:
מאי כדון גרסינן. מה טעם:
כהיא דאמר כו'. כל יבמה שאין כולה לפנים. לפני היבם שיש בה צד איסור צד הקנוי שבה מה שהיא זקוקה לו נידון משום ערוה שהרי אינה יכולה להתייבם והוי לה גופה כצרת ערוה וערוה פוטרת צרתה והכי אמר לקמן פ' ב''ש הל' ז' ושם גריס שאין כולה לחוץ וחדא היא. וצ''ל לפ''ז דרבנן דמתני' דס''ל המאמר קונה ומשייר וחולצת הצרה דלא סבירא להו הא דאמר ר' שמי אלא אליבא דר''ש קאמר הכי לברייתא דר''ז:
Yevamoth
Daf 11b
משנה: אִיסּוּר מִצְוָה שְׁנִיּוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אִסּוּר קְדוּשָּׁה אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל. וּבַת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר.
Traduction
Comme '' interdit par prescription rabbinique (91)Enoncée au précédent. '', on entend les degrés secondaires de parenté à relation illicite (92)Le Talmud en énumère une vingtaine.. Une femme est interdite par suite de l'état '' consacré de l'homme '', s'il s'agit d'une veuve dont le beau-frère serait grand-prêtre, ou d'une femme ayant été répudiée, ou ayant procédé au déchaussement et qui a été épousée indûment par un simple cohen, ou soit une bâtarde (93)Cf. ci-après, (4, 13)., soit une descendante des gens voués au culte du Temple (94)Des Nethinim: (Jos 9, 2)et, (23, 27); par allusion à (2S 21, 2), il est défendu de se marier avec eux. mariée à un simple israélite, ou à l'inverse, soit un bâtard, soit un descendant des gens voués au culte, marié à une fille d'Israël.
Pnei Moshe non traduit
מתני' איסור מצוה. בגמ' מפרש:
אלמנה לכ''ג. שמת אחיו ההדיוט ונפלה אשתו לפניו:
גרושה כו'. כגון שעבר אחיו המת ונשא גרושה וחלוצה וקידושין תופסי בחייבי לאוין הילכך כשמת צריכה חליצה ולייבם אסורה ולפוטרה בלא כלום אי אפשר דלא אלים לאו למיפטרה כדאמרינן בריש מכילתין:
משנה: 11b כְּלָל אָֽמְרוּ בַּיְבָמָה כָּל שֶׁהִיא אֲסוּרָה אִיסּוּר עֶרְוָה לֹא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְייַבֶּמֶת. אִיסּוּרָהּ אִיסּוּר מִצְוָה וְאִיסּוּר קְדוּשָּׁה חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְייַבֶּמֶת. אֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ אוֹ חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְייַבֶּמֶת.
Traduction
Voici des règles générales au sujet du lévirat: pour toute femme interdite à un homme par suite de parenté à un degré illicite, il n'y aura ni déchaussement, ni mariage par lévirat. Mais pour une femme qui est interdite à l'homme par simple mesure rabbinique (88)V. ci-après, (3, 2)., ou par suite de la consécration du beau-frère (un cohen), on procédera au déchaussement, non au mariage. Enfin si de 2 sœurs veuves d'un défunt sans enfant l'une peut épouser le beau-frère (89)Quoique sÏur de celle qui serait interdite à ce beau-frère pour relation illicite, p. ex. belle-mère, ou belle-fille., le survivant pourra, soit l'épouser par lévirat, soit se faire déchausser (en raison de la latitude de sa situation).
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא חולצת כו' אפי' צרתה כ''ש היא:
איסור מצוה כו'. כדמפרש לקמן:
חולצת כו'. ודוקא היא אבל צרתה מתייבמת דאין צרה פטורה אלא מערוה וכלישנא בתרא בבלי ך':
אחותה כשהיא יבמתה. אחותה של ערוה כגון שנפלו שתי אחיות משני אחין והאחת אסורה עליו משום ערוה או חולצת או מתייבמת אותה אחות ערוה דלא פגע באחות זקוקתו דערוה לאו זקוקה היא:
הלכה: כְּלָל אָֽמְרוּ בַּיְבָמָה כָּל שֶׁהִיא אֲסוּרָה כול'. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. עַד דַּאֲנָן תַּמָּן אַפְקִינָן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה מִן דְּעַד אֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ מִתְייַבֶּמֶת חוּץ מִבִּתּוֹ. דְּסַלְקִינָן לְהָכָא שְׁמָעִינָן הָכָא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. בִּתּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ נְשׂוּאָה לְאָחִיו מֵאָבִיו וְלָו אָחוֹת מֵאֵם מֵאִישׁ אַחֵר נְשׂוּאָה לְאָחִיו הַשֵּׁינִי וּמֵת בְּלֹא בָנִים. הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּבִתּוֹ וּמוּתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. הָדָא הִיא אֲחוֹתָהּ שֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ מִתְייַבֶּמֶת.
Traduction
R. Zeira dit: aussi longtemps que nous étions en Babylonie, nous avions trouvé 14 classes d'alliances prohibées, de même que la Mishna parle du cas où '' de deux sœurs veuves l'une peut épouser le beau-frère, '' à l'exclusion de sa fille (à laquelle la lévirat n'est pas applicable). Depuis que nous sommes montés en Palestine, nous avons appris de plus ce qu'a enseigné R. Hiya (90)Tossefta à ce, 6. (disant que c'est possible aussi au cas suivant): si la fille d'une femme violentée par le père (A) a été mariée au frère paternel (B) du survivant, et elle a une sœur maternelle issue de l'union avec un autre homme (C), laquelle à son tour a une fille mariée avec un autre frère (D), et que les deux frères meurent sans enfant (de sorte que les veuves devraient incomber par le lévirat à A et C), il est interdit d'épouser la fille du premier, mais c'est permis pour la sœur. C'est là ce qu'il entend par le cas où '' de deux sœurs veuves l'une peut épouser le beau-frère. ''
Pnei Moshe non traduit
גמ' עד דאנן תמן כו'. כשהיינו בבבל היינו מוצאין במתני' י''ד עריות מן דעד כו' מן האי גוונא דמשכחת לה אחותה כו' כדמפרש רש''י ז''ל דף ט':
חוץ מבתו. דלא משכחת לה בנישואין שאי אפשר לבתו של ראובן ושל שמעון להיות אחיות מן האם שהרי אשת ראובן שילדה לו בת וגירשה לא נישאת שוב לשמעון שגרושת אחיו היא. ובבבלי שם קאמר דשיתא בבי דרישא לא משכחת לה בנישואין ולאו דוקא הוא דהא בת בתו כו' כולהו משכחת לה בנישואין אלא איידי דלא תני בתו דלא משכחת לה אלא באונסין כדלקמן לא תני לה לכולהו עריות שהן מצד בתו כדפרש''י שם. והאי תלמודא לא מדייק כ''א בתו לבד:
דסלקינן. כשעלינו לכאן שמענו מר''ח דתני דמשכחת לה אף בבתו ובאונסין דבת אנוסתו של ראובן נשואה ללוי ולה אחות מאם משמעון שאנסה ג''כ וילדה לו בת נשואה לאחיו השני ליהודה ומתו בלא בנים ונפלו לפני ראובן ושמעון ה''ז אסור כו' והא דקאמר הכא מאיש אחר ארישא דמתניתין לקמן פ''ג קאי:
אחותה כשהיא יבמתה. דאלו בסיפא האסורה לזה כו' ע''כ דמיירי שיש לה אחות אם מאחיו ושניהם ע''י אונס וכדפרישית ועיין לקמן שם:
פְּשִׁיטָא הָדָא מִילְתָא. אִיסּוּר מִצְוָה וְאִיסּוּר קְדוּשָׁה חָלַץ נִפְטְרָה צָרָתָהּ. וּבָא עָלֶיהָ. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר. אִיתְפַּלְּגוּן רִבִּי לָֽעְזָר וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לֹא נִפְטְרָה צָרָתָהּ. רִבִּי שַׁמַּי מַחְלִף שְׁמוּעָה. מִסְתַּבְּרָה עַל דְּרִבִּי שַׁמַּי דִּבְכָל אָתָר רִבִּי לָֽעְזָר סָמַךְ לְרִבִּי חִייָה רַבָּה. דְּתַנֵּי רִבִּי חִייָה. אִיסּוּר מִצְוָה וְאִיסּוּר קְדוּשָׁה חָלַץ לָהּ וּבָא עָלֶיהָ נִפְטְרָה צָרָתָהּ.
Traduction
Il est certain que lorsqu'une femme est interdite à l'homme par simple mesure rabbinique, ou par l'état de consécration du beau-frère, et que celui-ci se laisse déchausser par une veuve, l'autre est dispensée de toute cérémonie; mais quelle est la règle s'il cohabite avec elle? R. Yossé dit qu'il y a discussion à ce sujet: selon R. Yohanan, l'autre veuve n'est pas dispensée; selon R. Eleazar, elle l'est. R. Sameï rapporte cette divergence d'avis à l'inverse, et cette dernière opinion paraît fondée; car partout R. Eleazar s'appuie sur l'avis de R. Hiya le grand. Or, celui-ci a enseigné (dans une barayeta): en cas d'interdit par mesure rabbinique, ou par suite de l'état sacré du beau-frère, s'il y a eu déchaussement ou cohabitation avec l'une des belles-sœurs veuves, l'autre par ce fait est libérée de tout acte.
Pnei Moshe non traduit
פשיטא הדא מילתא איסור מצוה כו' נפטרה צרתה. כלומר בחליצה פשיטא לן דמיפטרה חבירתה בחליצת איסור מצוה וא''ק דהא מדאורייתא תרווייהו רמו עליה וחדא מיפטרא בחליצת חבירתה:
ובא עליה. לשון בעיא היא אם בא על איסור מצוה מאי אם נפטרה צרתה הואיל ומן התורה מתייבמת או לא דהואיל ומדרבנן אסורה:
ר' יוסה אמר איתפלגון. דפליגי רבי לעזר ורבי יוחנן בזה דר''י אמר לא נפטרה צרה ורבי לעזר סבר דנפטרה:
ר' שמי מחליף שמועה. דר' לעזר סבר דלא נפטרה:
ומסתברא כרבי שמי. דבכל מקום רבי לעזר סמוך לרבי חייא רבה דהוא בר פלוגתיה:
דתני ר''ח כו' ובא עליה דנפטרה צרתה. אלמא לר' לעזר לא נפטרה. א''נ א''ל דאיתפלגון דקאמר על שאר אמוראי ור' לעזר ור' יוחנן תרווייהו אמרי דלא נפטרה ור' שמי מחליף דר' לעזר ור''י סברי דנפטרה ומסתברא כר' שמי דבכל מקום ר' לעזר סומך עצמו על דברי ר''ח רבה דקאמר דנפטרה ועיקר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source